当前位置:英美者>>听说读写>>英语美文>>浏览文章     热点:

英语经典晨读美文mp3下载:To Autumn(秋颂)

2011年02月14日  来源:南京审计学院外语系  作者:Robert Forest

内容提要:英语经典晨读美文朗诵录音mp3下载:To Autumn(秋颂),作者John Keats(济慈)。包含查良铮翻译的中文译文。请尽量使用迅雷下载,以达到更好的下载速度。

下载内容:

济慈为浪漫主义诗歌五大巨擘之一,与之齐名的有华兹华斯、柯勒律治、拜伦和雪莱。与其他诗人相比,济慈出生最晚,辞世最早,命运最坎坷。从弃医从文到英年早逝,他用有限的6年诗歌创作生涯留给了世人大量动人诗篇,其中诸多诗篇成为英国诗歌史上乃至世界文学宝库的精品。他主张诗要写得自然,像树上的叶子自然而发(If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all.)。济慈的诗歌利用充分的意象,刺激感官,给人以美的享受。这种美并非止于瞬间,常常耐人寻味。当把他的诗歌与其坎坷经历联系起来,又往往透露着那丝丝的忧郁心情。《秋颂》是济慈众多诗歌中基调比较欢快的一首,即便如此,我们仍能隐约感觉到诗人对美好时光匆匆而逝的感慨和无奈。或许,《秋颂》作为诗人的最后一首颂歌,也是对自己诗歌生涯的一个写照:诗人纵有壮志雄心,待厚积而勃发,却无法抗拒命运的安排。相信只要用心去体会这首诗,你一定会读出更多的内容。

To Autumn

By John Keats

I

Seasons of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

 For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

II

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

III

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too, —

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river shallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

秋颂 (查良铮译)

雾气洋溢、果实圆熟的秋

你和成熟的太阳成为伙伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖河,

因为夏季早填满它们的粘巢。


谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

你有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者,像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。


啊,春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

 当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼啸;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

下载地址:
 迅雷高速链接:
 普通下载链接: 普通下载地址