当前位置:英美者>>二外>>西班牙语>>浏览文章    

一些趣味西班牙语谚语

2011年03月26日  所属:西班牙语  来源:新东方在线  作者:北京新东方学校

西班牙语中的一些趣味谚语。

  a buenas horas, mangas verdes 来的不是时候

  责怪别人在危难过后才赶来帮忙,或影射别人做了不合时宜的事。

  Ya he clavado la punta con una piedra llegas tú con un martillo...¡A buenas horas, mangas verdes!我已经用石头把这个钉子头敲进去了,这时你倒拿着锤子来了,来的正是时候啊!

  这句俗语要追溯到十五世纪末,费尔南多国王及伊莎贝尔女王成立了圣兄弟会(Santa hermandad),这是一种类似警察的行业,其作用是在惩治发生在城市周边的罪行。圣兄弟会最大的特色就是总在事后出现,所以很多当时的文学作品都以 圣兄弟会作为讽刺的对象。当然他们的另一大特色就是穿着袖子是绿色的制服。

  a cada cerdo le llega su San Martín 每只猪都有等到自己的圣马丁

  对每个人来说最后的审判时刻终会到来,意在说明如果一个人做了坏事,迟早会有付出代价的一刻。就如同猪的命运注定是被屠宰一样(虽然猪从不做坏事,相反做尽善事)。

  每年的11月11日是圣马丁节,对于西班牙人来说这个节日一过天气就要凉下来了,作用类似中国的立冬,到了腌制腊肉的时节。所以圣马丁节历来作为大量宰杀猪的开始。 

        No merece la pena que contestes a sus ofensas; déjalo: a cada cerdo le llega su San Martín.根本不值得去理会他对你的侮辱,善恶终有报。 

         a dos velas 穷得只剩两根蜡烛

  Tengo que reducir los gastos, porque a final de mes me quedo siempre a dos velas. 我必须要缩减开支了,每到月末我都穷得叮当响。

  这个俗语的出处有三种说法,其一是:在古代所有非法赌博活动都要在黑暗中进行。庄家会在面前点燃两支蜡烛,为了能数清筹码。如果某位玩家可以赢光庄家,那么 就说“庄家输得只剩两支蜡烛了。”其二是:在弥撒结束之后,教堂通常只留两支点燃的蜡烛在圣殿,所以两支蜡烛就用来形容穷得连照亮屋子的钱都没有。其三 是:口语中人们把孩子脸上挂着的鼻涕叫做“蜡烛”,因为非常形似滴下的蜡油。

  a la tercera va la vencida 第三次就成功

  当第三次尝试一件事情的时候总是会成功。

  Sus dos matrimonios anteriores fracasaron; vamos a ver si la tercera va la vencida. 他的前两次婚姻都以失败告终,我们来猜猜第三回是不是能不能成功。

  该谚语的出处很有可能是古罗马式摔跤或其他类似竞技项目,在这些比赛当中一方获胜的条件是将对手三次击倒在地,所以三次触地演变成了庆祝活动。第二种说法是来源于中世纪的骑士比武,骑士骑马疾驰,将手中的长矛穿过比赛设置的三个圆环中,圆环的直径一个小过一个,所以能穿过最后也是最小圆环的骑士将获得比赛的胜利。另一种说法是出于古罗马时期军队的列阵方式。军队的第一排往往是受训练最少最没有战斗力的pilati和veliti,手持轻武器; 第二排是更加具有威胁力的手拿长矛的bastati;第三排都是经历过上千场战役的老兵triario,所以拉丁文当中有谚语ad triarios ventum est,直译过来就是第三排决定一切。

  a la vejez, viruelas 老年人长青春痘

  年轻时应该做的事情没有做,反而到年老时已经错过时机却偏偏要做。

  Ya ves. Felipe toda la vida soltero y ahora que tiene setenta y cuatro años va y se nos casa...A la vejez, viruelas. 你瞅瞅,菲利普打了一辈子光棍儿,现下74岁倒要结婚了,真是老树发新芽。

  现在天花(Viruela)是小孩容易感染的一种疾病,而在十五、十六世纪人们把青春期的粉刺和暗疮也成为viruela,所以这个词就成为了年少的代名词。

  a punto de caramelo (estar, quedar, dejar) 焦糖时刻

  Puedes meter ya a la niña a la cuna. Mira, ya se está quedando dormida, se le cierran los ojos: está a punto de caramelo.你看现在孩子已经睡着了,眼皮沉得都抬不起来了,现在是把她放进摇篮的最佳时机。

  厨师们公认最考验厨技的两项手艺是煎鸡蛋和熬焦糖。何时让焦糖离火是非常难以把握的,熬的时间太短,焦糖中水分过多,颜色太淡;熬的时间太长焦糖容易糊,颜色太深。所以用焦糖离火的时候来比喻做事的最佳时机恰如其分。

  a Zaragoza o al charco

  这个直译为“要么去萨拉戈萨要么去水坑”的奇怪谚语用来强调某人已经下定决心,或者形容某人非常固执。

  Yo estoy seguro de que el culpable fue él, digan lo digan y por mucho que me intenten convencer de lo contrario. Ya sabes cómo soy: a Zaragoza o al charco. 不管别人怎么说,我都确信他需要为此事负全部责任。你是知道我的,我要是决定了什么事是不会轻易改变的。

  该谚语出自一个非常著名的阿拉贡地区的故事:一个阿拉贡人走在通往萨拉戈萨的路上,一个路人问他:“你要上哪儿去?”阿拉贡人回答他:“我要去萨拉戈萨。” 路人打断他:“如果上帝允许的话你是会到萨拉戈萨的。”阿拉贡人有些恼火,答道:“不管上帝允不允许我都要去萨拉戈萨!”这句话冒犯了上帝,于是上帝化身成人的样子出现在他身边,问了他相同的问题。阿拉贡人仍旧重复了相同的回答:“不管上帝允不允许我都要去萨拉戈萨!”上帝一怒之下把阿拉贡人变成了青蛙, 扔进了路边的水坑里。一段时间以后上帝心有不忍,于是又把他变回人形。为了考察他是否吸取了教训,上帝又问了同一个问题:“你要去哪儿?”这次的回答改变了:“要么去萨拉戈萨要么去水坑!”

下一页
本文共 2 页,第  [1]  [2]  页


西班牙语 最新资讯
· 外研社现代西班牙语第二册第一课录音下载
· 西班牙语日常口语交际:重逢/偶遇
· 西班牙语日常口语交际:熟人/老朋友见面(续)
· 西班牙语日常口语交际:熟人/老朋友见面
· 西班牙语日常口语交际:初次见面
· 经典西班牙语口语61句

英美者 最新资讯
· 外研社现代西班牙语第二册第一课录音下载
· 速成俄语第二册Lesson1录音mp3免费下载
· 《走遍韩国》音频mp3下载
· 2013年5月科技美文阅读:光明眼罩[mp3][双语]
· 《高级商务英语听说》1(外研社)Unit12答案
· 《高级商务英语听说》1Unit11答案
2013年5月科技美文阅读:光
如何写好英文求职信(cover
亚洲民众抢购黄金(双语新闻