2010年05月23日  所属:口译考试  来源:新东方在线  作者:邱政政


2010:  The Year of Decision

  --Remarks by Jon Huntsman, U.S. Ambassador to the People’s Republic of China

  Tsinghua University, Beijing, China

  March 18, 2010



  中国 北京 清华大学


  全文涉及中美关系的方方面面,可谓着实体现美方的用意。有客观,有期待,有乐观,也有一定政治目的。希望各位带着critical thinking阅读部分观点。let's set aside the petty grievances. No politics~but language!


  有些内容是常考句,比如:"把两国关系带到新的高度。"“互利共赢”等等需要大家非常熟悉。You've got to be intimately familiar with them.


  It is a great pleasure to be able to speak to you today and celebrate – a little in advance – Tsinghua’s 100th anniversary.  The United States has a special connection with this university.  When Teddy Roosevelt was President, the U.S. government established a scholarship program for Chinese students with funds from the indemnity (指战败国的赔偿和补偿,类似于compensation, 尤其特殊性)imposed on the Qing Dynasty for supporting the Boxer Rebellion(义和团也叫义和拳,所以有Boxer一说,这句话很不好理解,需要借助下面的背景,罚清政府,主要是因为支持了这场运动。).  The “American Indemnity College” (Meiguo Peikuan Xuexiao), founded in 1911 through this program, helped some of China’s top students prepare for study in the U.S.




  Among the many prominent Chinese who benefited from this scholarship were the philosopher Hu Shih, the Nobel Prize-winning physicist Chen Ning Yang, the mathematician Kai Lai Chung, and the astronautical engineer Qian Xuesen, who later founded China’s rocket program.  So successful was this program, in fact, that the Fulbright Scholarship – the premier American scholarship program today – was modeled after it(模仿) .  And as you know, in 1928, the American Indemnity College became Tsinghua University.  We are pleased to be so intimately associated with your founding and evolution.  And we celebrate with you 100 years of friendship, and Tsinghua’s proud history as one of China’s top academic institutions.


  A long-time China hand once told me that any time is an interesting time to be in China.  But I would suggest to you that this year, the Year of the Tiger, is likely to be the most important in the 30-year history of U.S.-China diplomatic relations.  This is not because of recent tensions over arms sales to Taiwan or the President’s meeting with the Dalai Lama.  We’ve had and managed these differences for the past 30 years and at the same time have been able to develop a broad and productive relationship.  Rather what makes this year so pivotal is that it is one in which we must take action and make real progress on pressing global challenges like economic recovery, nuclear proliferation and climate change.  What we do together this year will help define how we address the challenges ahead of us this decade.


  These are challenges no one country alone can solve.  That’s why Deputy Secretary of State Jim Steinberg was here just a couple of weeks ago and emphasized that on all these matters we need to look forward, not backward, be creative and talk, talk, talk.  Leaders in both China and the United States recognize that as two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, and the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions(消耗量和排放量第一的地道说法,请注意!), we share a responsibility to work together to find creative solutions to today’s problems.  Together we can bring the rest of the international community along with us and make real progress on these issues.  Together we can build the kind of positive, cooperative and comprehensive relationship our two presidents envision(设想,展望).


  I’m naturally an optimist.  But I’m also someone who’s been interested and involved in the U.S.-China relationship for the past 30 years.  I’ve seen enough ups and downs to know that the recent turbulence we’ve experienced is part of a natural cycle.(非常diplomatic的说法,也很profession, 收集, 背诵!)  Of course, I’d also like us to find ways out of this cyclicality(cyclical unemployment 周期性失业。=cyclic), but our relationship is mature and stable enough to weather our differences(渡过危机,weather crisis ).  I am convinced that blue skies are already on the horizon.  I expect we’ll be well on our way to regaining the high cruising altitude(比high level更深刻) we achieved in the relationship last year by the opening of the Shanghai Expo in May.  And I’m confident we’ll see real progress on the global challenges we face when we come together again for the next round of the S&ED before summer and when President Hu visits the U.S. this year, as he told President Obama he would.


  Reason for Optimism


  One of the reasons I’m optimistic is because I’ve seen where we’ve been and how far we’ve come.(客套句型)  Thirty years ago, the United States faced stagflation(这是个合成词:stagnation停滞+inflation通胀=滞涨,经济术语), high unemployment and declining standards of living.  Confidence in the American economic model had been undermined(或者也可以说erode, 信心受挫), and the Watergate scandal and the Vietnam War had shaken confidence in the American political model.  So great were anxieties about the future that President Carter gave a speech in July 1979 entitled “America’s Crisis of Confidence,” in which he called for renewed faith in the American system.  Everywhere you looked, people were saying that America was in decline and would soon lose its leading role in the international system.But then an interesting thing happened.  On the political front, we regained our confidence by holding fast to(千万别勿翻! =hold firmly) the values that have made our nation a source of inspiration for people around the world.  And on the economic front, we bounced back (=rebound)stronger than ever, thanks to innovation and new technologies.  Bill Gates came out of nowhere (个人认为翻译成“白手起家的Bill Gates”更好)and co-founded Microsoft.  Steve Jobs came out of nowhere and co-founded Apple.  The Internet revolutionized the way we get information and the way we communicate.  Innovations like these laid the foundation for the next 30 years of economic growth in the United States.  And innovations we can’t even imagine – but perhaps tied to health care, clean energy and biotechnologies – will make us even stronger in the future.  We are committed to sharing these strengths and innovations with the global community.

  我乐观的原因之一是因为我看到过我们曾经的所在及我们从多远走来。 30年前,美国面临滞胀、高失业率和生活水准下降。对美国经济模式的信心遭到了破坏,水门丑闻和越南战争也动摇了对美国政治模式的信心。对未来的焦虑是如此巨大,以至于卡特总统于1979年7月发表了题为“美国的信任危机”的演说,他在演说中呼吁恢复对美国制度的信念。环顾所有地方,人们都在说,美国在衰退,并会很快失去其在国际体系中的主导作用。但那时一个有趣的事情发生了。在政治方面,通过坚守那些使我们国家成为激励世界各地人们的源泉的价值观念,我们重拾了我们的信心。而在经济方面,拜创新与新技术之赐,我们比以往任何时候都反弹得更强劲。比尔·盖茨从不知何处冒了出来,并共同创建了微软。史蒂夫·乔布斯从不知何处冒了出来,共同创立了苹果。互联网革命化了我们获取信息的方式和我们沟通的方式。这样的创新为美国下一个30年的经济增长奠定了基础。而我们甚至不能想象的——但也许与保健、清洁能源和生物技术相关的——创新,将会令我们在将来甚至更加强大。我们致力于与国际社会分享这些优势和创新。

  Thirty years ago, China also faced an uncertain future.  The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval(=turbulence).  And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” (gaige kaifang) policies were still untested.  But China’s commitment to a policy of engagement with the world and its gradual integration into the international system proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the past 30 years.


  China’s economic growth in that time has been nothing short of amazing.  China’s GDP has increased 82-fold since 1979, lifting hundreds of millions of people out of poverty in the process, an accomplishment unparalleled in human history.  Much of this growth has been driven by exports.  Thirty years ago, China’s share of global trade was less than 0.1%.  Today, it is more than 10%.  This trade has created hundreds of thousands of jobs and fueled economic growth.

  中国那时的经济增长一直让人惊叹。自1979年以来,中国的GDP增长了82倍,在此过程中使亿万人民摆脱贫困,一个人类历史上前所未有的成就。这一增长的许多是由出口带动的。 30年前,中国的全球贸易份额不到0.1%。今天,它超过了10%。这种贸易创造了数十万的就业机会,并刺激了经济增长。

  China’s economic development and integration into the international system have gone hand-in-hand with the strengthening of the U.S.-China relationship.  When President Carter sent National Security Advisor Zbigniew Brzezinski to China in 1979 to formally establish diplomatic relations, there were only 1,500 foreigners in Beijing.  Today, there are more than that connected to the U.S. Mission(delegation?) in China alone, and more Americans across China than in the state of Montana.


  Thirty years ago, U.S.-China trade was miniscule(原指小写字体,这里指微不足道,类似的说法有:negligible,of trifling importance...).  Before coming to Beijing last summer, I read President George Herbert Walker Bush’s memoirs about his time as head of the U.S. Mission here in the 1970s.  In one chapter, he laments that bilateral trade in 1974 had dropped from $1 billion to $500 million.  Today, the state of Utah, where I served as governor, now exports more than that to China each year.  Just one U.S. state.  Our overall trading relationship is now nearly $400 billion strong and will soon become the largest trading relationship in the world.


  Thirty years ago, the flow of people(人员往来,书本上常说personnel exchange) between our two countries was extremely limited.  In the last year alone, however, our Embassy and Consulates in China issued nearly half a million visas to Chinese citizens traveling to the U.S. for business, tourism, family reunions – you name it.  There are now nearly 100,000 Chinese students studying in the United States, and nearly 20,000 Americans studying in China, a number we hope to increase five-fold over the next four years.


  The United States has supported and contributed to China’s rise as a global player every step of the way because we recognize that a China that is strong, prosperous and engaged on international issues contributes to global prosperity and stability.  We now have a very complex relationship, and we work together on an unbelievably wide range of issues – everything from energy efficient building codes to counternarcotics(反毒, narcotics, illict drugs  ) to global health.  And as just one example, I just returned from Zhengzhou where our National Institutes of Health cooperated to open a new tuberculosis research center that will help us better understand and treat this disease in China and around the world.


  The relationship between our countries is even broader when you look at the people-to-people connections.  There are a myriad of (=enormous)sister-state and sister-city relationships, joint ventures, cultural and educational exchanges, business relationships, students, families and friendships that bridge the Pacific and bind our two countries together.  My family is an example.


  In fact, the U.S.-China relationship is so large and complex that any way you describe it is probably accurate on some level.  But in evaluating the relationship and the impact we’ve made, I think you have to ask are we better off today?  Is the region more stable?  More prosperous?  Absolutely, no doubt about it!  And we’ve accomplished all this despite our differences – differences we’ve had for 30 years but that haven’t prevented us from moving forward on other issues.  This is an important lesson for us today, and one of the reasons I think I’m justified in being optimistic about where the relationship is headed.


  Addressing Our Differences


  Now I’ve spent a lot of time talking about areas of cooperation between the U.S. and China.  This is not to downplay(个人认为这里翻译成低估有歧义,翻成“轻描淡写”更恰当) our differences, but rather to put them in their proper context both historically and in the broad scope of our overall relationship.


  China’s worldview is shaped by Confucian values and a 5,000-year history marked by revolution and reform.  The American worldview is based on the compact created by our founding fathers, our Constitution, and an imperfect quest to improve the human condition both at home and abroad.  These differences don’t mean our cultures are destined to clash, but rather that we must work harder to understand each other.


  Our leaders recognize this, which is why they concentrated last year on getting to know one another better and defining our priorities together.  It was a positive year in terms of relationship building.  But this year we’re putting the relationship to the test in trying to take it to a new level of cooperation.  To put our relationship on a more stable and mature footing, we have to delink our differences on bilateral issues from our cooperation on global issues, including nonproliferation.


  Differences on Taiwan and Tibet cannot, must not, prevent us from working together to create jobs, address climate change, and prevent Iran from developing a nuclear weapons capability.  Finding solutions to these problems is simply too important to be derailed by differences we’ve had and managed for the last 30 years.  This is why early on Secretary Clinton said that while the United States would always strongly defend human rights as one of its core values, we would not allow disagreements on this issue to prevent us from cooperating with China in resolving pressing global challenges.  We hope China will do the same with regard to Taiwan and Tibet, and do so explicitly.


  The longer we wait, the harder these challenges will be to resolve.  On the economic front, we need to show real progress this year in creating jobs and rebalancing our economies to demonstrate to increasingly impatient domestic constituencies(拥护者,选民, voter) that our economic relationship continues to be equally beneficial to both countries.  On the U.S. side, this means saving more and spending less, reforming our financial system, reducing our long-term deficit and exporting more.  On China’s side, we hope to see more flexibility on the exchange rate, more domestic consumption, a stronger social safety network, a greater commitment to protecting intellectual property rights, and continued open access to Chinese markets.  We also need to demonstrate to other countries that two of the world’s largest trading partners will continue to adhere to the rules of free trade and work to resolve trade disputes through the WTO, as we have done.  In this way, we can lay the foundation for long-term economic growth in both of our countries.


  On Iran, we must take immediate action to prevent the leadership in Tehran from developing a nuclear weapons capability and further threatening the region.  China has enormous energy needs and imported more oil from Saudi Arabia last year than did the United States.  Tensions in the Middle East have an impact on the price of oil internationally and can adversely affect China’s development strategies.  We both have an interest in ensuring that the region is stable and secure, and in preventing the spread of nuclear weapons, which threatens the security of both of our countries.  So we look to China to support strong sanctions should Iran continue to stall on the dialogue track.(get stalled 被拖延)  We also hope China will work with us on other important nonproliferation efforts, and pursue ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty, support negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty and actively participate in next month’s Nuclear Security Summit.


  On climate change, we need to show real progress this year towards an agreement on establishing verifiable emissions (or producer)of greenhouse gases, we have a responsibility to lead the way in ensuring that the next international climate change summit in Mexico is a success.  We also need to continue working together to develop and implement new energy conservation measures.  And one of the ways we can do this is by strongly supporting and funding the recently-established U.S.-China Clean Energy Research Center.  The environmental, social and economic costs of failing to act, and act now, on climate change would be catastrophic.


  2010:  The Year of Decision


  So this year could be the most important in the history of our bilateral relationship.  As an optimist, I believe the test will be how we take our relationship to a new level of cooperation and make real progress in resolving the pressing global issues we face today.


  For America, this also means working together on human rights.  We were very disappointed in the trend in China over the past year, particularly in the harsh sentences given to those who spoke out for greater rights and in China’s continued support for regimes that routinely and blatantly violate human rights.(不能完全同意,我们是中国人,请带着一颗爱国的心!请自动和谐掉这句)  We want to see a strong, prosperous and stable China, and believe this is only possible when people are confident enough to speak truth to power, both here and abroad.  We hope this year will be a better one for human rights in China, and look forward to sharing views at the upcoming Human Rights Dialogue and in interaction throughout the year.


  I am confident we’ll work through our differences as we always have – through dialogue – and that we’ll be able to get on with the important work that needs to be done on the global economy, regional security and climate change.  Together we can lay the foundation for another 30 years of economic growth and stability in our countries, and in the world.


  Soon your generation will take ownership of the U.S.-China relationship with new layers of complexity – besides whoever would have guessed that in the days of Henry Kissinger and Zhou Enlai there would ever have been a thing called Google and the Internet.  Our ability to resolve our differences will increasingly depend on understanding each other’s systems, traditions and history.  Despite dramatic advancements in technology, this relationship will still be a human endeavor, dependant on goodwill, shared interests and honest dialogue.


口译考试 最新资讯
· 2013年上半年翻译专业资格(水平)考试合格标准
· 英语口译练习材料:我驻尼泊尔大使与尼青年领导人
· 中国地名英语翻译技巧
· 2011年3月高级口译翻译真题和参考答案
· 英语国家天气预报常用句型示例
· 英文口译材料:美国驻华大使洪博培的清华演讲

英美者 最新资讯
· 2013年上半年翻译专业资格(水平)考试合格标准
· 翻译专业资格(水平)考试考试时间考试时限
· 翻译专业资格(水平)考试的考试方式形式
· 翻译专业资格(水平)考试的考试内容和科目
· 翻译专业资格(水平)考试可以报考的语种
· 英语翻译专业资格(水平)考试报名条件