当前位置:英美者>>英语翻译>>翻译例子>>新词译例>>浏览文章    

人口普查的英语翻译说法

2010年08月25日  所属:新词译例  来源:Global Times  作者:陈德彰教授

人口普查的英语翻译说法表达。

原文:It is for the first time in human history that an attempt is being made to identify, count, enumerate, and record and eventually issue an identity card to 1.2 billion people.

原译:这是人类历史上首次做出的识别、计算、清点、记录(人口数量)并最终向12亿人发放身份证的尝试。

辨析:原文是最近印度内政部长宣布印度要进行大规模人口普查时说的一句话。原译可谓对原文亦步亦趋,“翻译腔”太重。“首次做出……的尝试”,这个“的”字使“尝试”成了名词。笔者见到过“他的来到使我很高兴”之类的句子,总觉得是外国人在学说中国话,为什么不说“他来了,我很高兴”呢?所以最好把“首次做出……的尝试”改成“首次尝试”,后接动词,这样符合汉语习惯用法。
     
另外,原译中一长串定语读起来实在费劲。像这样头重脚轻的句子破坏了汉语节奏上的美感。如果把这一系列定语处理成“尝试”的宾语会好一些:“尝试识别、计算、清点、记录(人口数量)并最终向12亿人发放身份证”。不过,这一长串宾语念起来还是拗口,办法是用一个“对”字将宾语“12亿人”提到前面:“尝试对12亿人进行识别、计算、清点、记录……”
     
不妨将全句改译为:我们正在尝试对12亿人进行识别、计算、清点、记录,最终还要给他们发放身份证,这可是人类历史上第一次。


新词译例 最新资讯
· “北京南站”怎么用英语翻译?
· 十八大报告要点(中英文对照)
· “镉污染”怎么用英语翻译?
· iPad“商标侵权”案怎么用英语翻译?
· “过度包装”怎么用英语翻译
· 新词“小微企业”怎么翻译?
· “重口味”用英语该怎么说呢
· 酒驾怎么用英语翻译表达
· 大片用英语怎么翻译?
· 抢风头怎么用英语翻译表达

英美者 最新资讯
· “北京南站”怎么用英语翻译?
· 十八大报告要点(中英文对照)
· 京剧“英语翻译版本”要出版:靠谱?顺便谈谈京剧
· 英语翻译趣谈学术文章:两岸四地外国专名翻译异同
· 美国公务员因放屁过多遭上司长信训斥:英语世界新
· 2012年英语六级写作预测:社交网站
· 英语六级写作真题回顾:2011.6考证热
· 2012年12月英语四六级改革:多题多卷
· 瑞士2013世界最好婴儿出生地:双语新闻阅读文章
· 美国新技术可将面包保质期延至60天:英语新闻阅读
· “2012”临近,英国人备避孕套和食物:英语新闻
“北京南站”怎么用英语翻
瑞士2013世界最好婴儿出生
“2012”临近,英国人备避孕
全世界教育排名芬兰韩国香