当前位置:英美者>>英语翻译>>翻译例子>>俗语译例>>浏览文章    

骑虎难下如何用英语翻译呢?

2009年01月06日  所属:俗语译例  来源:英语点津  作者:实习生许雅宁 Yvonne 编辑

have a tiger by the tail 骑虎难下。

have a tiger by the tail 骑虎难下

这个短语的字面意思是:抓住老虎的尾巴。这是非常危险的局面,如果松开手,肯定对付不了凶猛的老虎。但是抓住老虎尾巴不放,看来也是凶多吉少,因为实际上本来也没有任何制服老虎的可能。中文所说的“骑虎难下”其实同这个短语的意思非常接近。

Once you start using heroin, you'll have a tiger by the tail. If you get hooked, you'll need more and more, it'll cost you more money, and you might have to steal to support the habit. 你一旦开始用海洛因,就很难找到退路。上瘾之后,需要量越来越大,需要更多的钱,甚至还要为了满足毒瘾去偷窃。

毒品是老虎尾巴,说话不算话也可以是老虎尾巴。乔治•布什在竞选美国总统成功以后就有这样的教训。他1988年竞选的时候许诺说,当选后绝不增加征收联邦税。但是他登上总统宝座之后怎么样了呢?

He found he had a tiger by the tail. Despite his promise he had to raise taxes to cope with the deficit. And this helped Bill Clinton beat him in his try for re-election in 1992.

布什打破自己的许诺,增加征税,结果最终在连任竞选中被克林顿击败。

也许老虎尾巴还是不抓为好。


俗语译例 最新资讯
· 京剧“英语翻译版本”要出版:靠谱?顺便谈谈京剧
· 英语翻译趣谈学术文章:两岸四地外国专名翻译异同
· 气色不错怎么用英语翻译
· “挂羊头卖狗肉”用英语怎么讲
· 头脑风暴怎么英语翻译表达?
· 招摇撞骗怎么用英语翻译
· 汉语成语一针见血用英语怎么翻译
· 英语俗语翻译:another nail in your coffin
· 英语俗语翻译:As hard as nails
· 敲定、板上钉钉:nail down俗语的英语翻译

英美者 最新资讯
· “北京南站”怎么用英语翻译?
· 十八大报告要点(中英文对照)
· 京剧“英语翻译版本”要出版:靠谱?顺便谈谈京剧
· 英语翻译趣谈学术文章:两岸四地外国专名翻译异同
· 美国公务员因放屁过多遭上司长信训斥:英语世界新
· 2012年英语六级写作预测:社交网站
· 英语六级写作真题回顾:2011.6考证热
· 2012年12月英语四六级改革:多题多卷
· 瑞士2013世界最好婴儿出生地:双语新闻阅读文章
· 美国新技术可将面包保质期延至60天:英语新闻阅读
· “2012”临近,英国人备避孕套和食物:英语新闻
“北京南站”怎么用英语翻
瑞士2013世界最好婴儿出生
“2012”临近,英国人备避孕
全世界教育排名芬兰韩国香